By Jacob Little
Recently I have been translating a book of poetry by the inimitable Antonio Gamoneda. I was nervous when I began, having never attempted any kind of literary translation before. During, I am enveloped in the engaging challenges, the uncommon nuances, the wordplay. And after? I am obsessed with each small failure. I can’t stop thinking about my choices:
Was I right to lean towards meaning over rhythm? I don’t think I got the diction right. I never did get all the connotations of “mosto” in there. Was it okay to translate “ácido prúsico” as “DDT”? Or “Una mentira luminosa” as “a neon lie”? Am I erasing the culture of the original? I kept Spanish in my translation—Will an English reader know that “madre” means “mother”? Will they be able to translate “dulzura” from context as a term of endearment?
These, to me, aren’t just empty obsessions. I…
View original post 1,278 more words